Justin Quinn was born in Dublin, and educated there at Trinity College (BA & PhD). With David Wheatley, he was a founding editor of the Irish poetry magazine, Metre. His translations of the Czech poet Petr Borkovec, From the Interior, appeared in 2008 from Seren. He also lectures at the Department of English, Faculty of Education, University of West Bohemia. In 2017 his translations of Bohuslav Reynek, The Well at Morning: Selected Poems, 1925-1971, were published by the Charles University Press, with essays by Martin C. Putna and Jiří Šerých (read a sample). He is presently translating the poetry of Jan Zábrana, which will be published in 2022 by Charles University Press/University of Chicago Press.
With Gabriela Klečková, he edited Anglophone Literature in Second-Language Teacher Education: Curriculum Innovation through Intercultural Communication (Routledge, 2021). It is based on the new program at the English Dept of the Faculty of Education at the University of West Bohemia
He has published seven collections of poetry; Tomáš Fürstenzeller translated his work into Czech (Vlny a stromy; Opus, 2009). A novel, Mount Merrion (Penguin), was published in 2013; it was translated by his wife, Tereza Límanová, into Czech and published by Argo in 2015. He has written essays occasionally for the Dublin Review. (Landscape and Memory in the Sudetens, The Cabinet: A House in Prague) He gave a talk at TEDx Plzeň about translating – and being translated by – poetry.
He contributed translations to the forthcoming End of the World: Poetry and Prose, by Ivan M. Jirous (Charles University Press/U of Chicago Press).
He wrote an essay, A Blaze to the Bear, about a walk from Černošice to Beroun, in honor of David Wheatley’s fiftieth birthday; it was published online in August 2020.
Between Two Fires: Transnationalism and Cold War Poetry (Oxford UP, 2015); Czech translation (2018), translated by Martin Pokorný (Charles University Press , 2018)
Cambridge Introduction to Modern Irish Poetry, 1800-2000 (Cambridge UP, 2008)
American Errancy: Empire, Sublimity and Modern Poetry (UCD Press, 2005)
read the chapter on Thom Gunn; read the chapter on Allen Ginsberg
Gathered Beneath the Storm: Wallace Stevens, Nature and Community (UCD Press, 2002)
With Gabriela Kleckova, Anglophone Literature in Second-Language Teacher Education: Curriculum Innovation through Intercultural Communication (Routledge, 2021)
Irish Poetry After Feminism (2008)
Lectures on American Literature, 3rd edition (2011)
Rev. of Jahan Ramazani, Poetry in a Global Age. Dublin Review of Books (May 2021)
Rev. of Derek Mahon, Washing Up. TLS (Feb. 12, 2021)
Rev. of Jacob Edmond, Make it the Same: Poetry in the Age of Global Media. In TLS Dec. 4, 2020.
Rev. of Benjamin Keatinge, ed., Making Integral: Critical essays on Richard Murphy. In Postcolonial Text 15.1 (2020)
Selected Recent and Forthcoming Articles
Zamiast konkluzji. Konteksty kultury 17.1 (2020): 129-132. [In Polish], trans. Marek Król.
Yeats, Pound and World English. The Oxford Handbook of W. B. Yeats, eds. Lauren Arrington and Matthew Campbell (forthcoming, 2022)
Seamus Heaney’s Critical Audiences. In: Seamus Heaney in Context, ed. Geraldine Higgins (Cambridge UP, 2021)
Paul Muldoon a hyperobjekty. Trans. Martin Světlík. In: Věci v básních: od Achilleova štítu po hyperobjekty (Vydavatelství Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020), 385-405.
Yeats and the End of the World. International Yeats Studies 4.1 (2020). PDF available thru link.
Paul Muldoon and the Irish Language. Litteraria Pragensia 28.55 (Jul 2018): 30-42. (PDF) [For those interested in the whole issue about the global contexts of literature in Gaelic and Gallic, see this link.]
“Out in the Open: The Pocket Book of Edward Thomas.” In: Dusk and Dawn: Literature Between Two Centuries, eds Šárka Grauová and Eva Voldřichová Beránková. Faculty of Arts Charles University Press, 2017.333-355. pdf
“Na čerstvém vzduchu: Kapesní knížka Edwarda Thomase.” In: Pokusy o renesanci západu: Literární a duchovní východiska na přelomu 19. a 20. století. Eds. Anna Housková a Vladimír Svatoň. Praha: Opera Facultatis philosophicae Universitatus Carolinae Pragensis, vol. 17, 2016. 353-372.
Regionalism, Globalism and Seamus Heaney`s Latin Lift-Off. Journal of European Studies 46.1 (2016): 1-14. Special Heaney Issue, eds Jacek Gutorow and David Kennedy.
The Ooaa Bird (Carcanet, 1995)
Privacy (Carcanet, 1999)
Fuselage (Gallery, 2002)
Waves & Trees (Gallery, 2006)
Close Quarters (Gallery, 2011)
Early House (Gallery, 2015)
Shallow Seas (Gallery, 2020)
Thesis proposals welcome in the following areas:
BA, MA, PhD: 20th-century Anglophone poetry; contemporary anglophone fiction from beyond Inner Circle countries; transnationalism; cosmopolitanism; translation; intercultural theory (in connection with applied linguistics)
Please submit essays in electronic format only via email. No essays will be marked between 1 July and 15 August. Also, during the summer, expect delays of 1-2 wks for answers to email.
For Thesis Writers
Thesis writers at all levels should consult a style manual. I recommend either The Elements of Style, by William Strunk Jr and E. B. White, or The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the Twentieth-First Century, by Steven Pinker. While the first is sometimes too prescriptive and idiosyncratic, it is brief. The second is longer, but more thorough, more exact and more up-to-date. They are both entertaining reads.
If I am supervising your BA or MA Thesis and you wish to have it examined in autumn, you must submit the complete text to me no later than June 15. Also, you must submit a first chapter, with full scholarly apparatus, by 15 March, in order to ensure that formatting and style are correct. I expect that you will provide chapters individually from March to June. The timetable for defence of theses in the winter exam period should follow roughly the same schedule.
Communicating with the instructor
You can address me either as “Dr. Quinn” or “Justin,” whichever you are more comfortable with; if we are speaking Czech, we should use Vy, unless otherwise agreed. By default, I will address you by your first name, but if you are uncomfortable with this please let me know. Communication by email should be formal and professional, closer to a letter than social-media posting/messaging. My pronouns are: he/his/him.
Miriam Toews, All My Puny Sorrows [fiction]
Anna Mauranen & Svetlana Vetchinnikova, eds. Language Change: The Impact of English as a Lingua Franca [applied linguistics]
Alex Pheby, Mordew [fiction]
Eric Heisserer, Shadow and Bone [TV]
Larry David, Curb Your Enthusiasm, Season 9 [TV]
Elmar Klos & Ján Kadár, Tam na konečné [film]
David S. Goyer & Josh Friedman, Foundation [TV]
Weval, Changed for the Better [music]
William Trevor, The Story of Lucy Gault [fiction]
Detroit House Mix Pt. III
Terry Riley & Don Cherry, Live in Köln, Germany, February 1975 [music]
Christian Petzold, Undine [film]
Sylvia Townsend Warner, Summer Will Show [fiction]
Ruanni Tupas, ed. Unequal Englishes: The Politics of Englishes Today [applied linguistics]
Suresh Canagarajah, Transnational Literacy Autobiographies as Translingual Writing [applied linguistics]
Sofia Coppola, dir. Lost in Translation [film] again
Janet Flanner, Paris Was Yesterday, 1925–1939 [reportage]
Barbora Lašťovková, Pražské usedlosti [Pragensia]
Anita Brookner, Hotel du Lac [fiction], again
Jennifer Baichwal & Edward Burtynsky, dir. Watermark [film]
Georges Simenon, The President, trans. Daphne Woodward [fiction]
Peter Sirr, Intimate City: Dublin Essays [nonfiction]
Georges Simenon, The Train, trans. Robert Baldick [fiction]
Georges Simenon, Monsieur Monde Vanishes, trans. Jean Stewart [fiction]
Georges Simenon, The Hand, trans. Linda Coverdale [fiction]
Amanda Peet & Annie Julia Wyman, The Chair [TV series]